加入收藏    设为首页
用户名: 密码:
  • 网站首页
  • 文化中国
  • 诗歌高地
  • 小说• 散文
  • 理论在场
  • 主编评诗
  • 图书出版
  • 字画收藏
  • • 东方作家创作中心
  • 征稿
  • 2010-11-08 08:57:46 王向峰:文学精品的内涵
    <!--正文内容begin-->  人类的历史对于文学有如大浪淘沙,对于随时产生的文学作品,不断地冲洗,不断地淘汰,以至百不余一。能为时人广泛阅读并传递下去的作品,这些大多为文学精品。因此可以说,文学精品就是在历史淘洗过程中留存下来的极富于文学独创性并显现人与社会丰富复杂...   [阅读全文]
    2010-11-05 06:53:14 黄池春田:浅议现代诗歌的可背诵性
    之所以要谈现代诗歌的可背诵性,是想和古典诗歌做一个肤浅的对比,试图找出现代诗歌流传中可能存在的某种不足或者是弊病。一首诗歌的流传,我觉得她的可背诵性是不可或缺的部分。原因大约有以下几点:一是在文字没有出现以前,诗歌或者是历史只能以语言的形式口口相传,可背诵性是...   [阅读全文]
    2010-11-01 04:12:42 诗与思:雪丰谷诗歌的审美指归
     南京诗人雪丰谷的名字,容易让人想起“丰年好大雪”,想起“大雪满弓刀”,抑或干脆想起“五谷丰登”之类。自然,“雪丰谷”,这是一个笔名。雪丰谷本名王永福,一个实实在在而又吉祥满目的名字;他曾经的笔名“江月”未能长久,原因之一即是该笔名流于秀气、文雅、纤柔,不似“...   [阅读全文]
    2010-10-28 08:03:52 徐淳刚:翻译的发生应在诗歌的内部
      关键词:罗伯特·弗罗斯特;意义之音;复译;中国新诗    TranslationShouldbeMadewithinthePoetry  ——InterviewingtheTranslatorXuChungangofSelectedPoemsofRobertFrost    JiaoPengshuai    (CollegeofForeignLanguagesandCulturesSichuanUniversity,Sichu...   [阅读全文]
    2010-10-25 02:35:14 唐成茂:深圳诗人延续汉语诗歌辉煌之旅
    <!--正文内容begin-->  深圳诗歌曾经“安乐地死去”。一些诗人走向世俗,走向物化的坚冰。深圳需要文化的良心和精神走向。  但是在大工业化冲击语境下,深圳诗人最终没有退出“江湖”,最终能为诗歌“守节”,深圳诗歌“反季节”地“绝地”开放并且无比灿烂。  在能够创作史...   [阅读全文]
    2010-10-22 03:19:07 谭佳玮:新写实小说的缘起、变化及意义分析
    <!--正文内容begin-->  (一)新写实小说的缘起  “新写实主义”是开端于80年代后期的一种小说思潮,它对应于80年代后期以后中国社会大会的“人”的解体,文学中的终极理想消失、政治热情降温、个体生存艰难等复杂的现实,以及1987年之后先锋小说遭遇冷落的艺术现状,是对于现...   [阅读全文]
    2010-10-18 02:13:57 王小梅:一个农民作家的诗意栖居
    <!--正文内容begin-->  镇远县江古乡的肖春良,被外界的公共话语称为“农民作家”。既是农民,生长在乡村,本来是和农耕生活紧密相连的人,文人写作、爬格子的活路似乎与他是遥远的。  肖春良的身份应该是他自己认定的,或者是熟悉他的社区认定的。其实,肖春良就是他自己,一...   [阅读全文]
    2010-10-18 02:12:01 谢有顺:倾听一座山的生命低语
    <!--正文内容begin-->  2010年8月3日,中国丹霞申遗成功,那些世人并不陌生的丹霞地貌再被关注。一种散落于各地的造物之奇观,一旦被集中观看,就不再是简单的自然,而是成了一个大地的生命故事,它如何诞生和发育,如何成长和变化,都通过各异的地貌昭示出来。我看过湖南峎山、...   [阅读全文]
    2010-10-10 02:27:16 张炯:读里快的三部草原长篇小说
    <!--正文内容begin-->  中国北方的草原,是中华民族在漫长岁月中演出无限威武悲壮史剧的舞台,也是今天从事社会主义现代化建设富于特色的地域。在描写草原人民生活的能手中,近些年里快是相当引人注目的一位作家。他也是一位诗人,有长篇叙事抒情诗《东风颂》《祖国,今天我们对...   [阅读全文]
    2010-10-08 03:09:48 刘蔚:读米兰·昆德拉《相遇》
    <!--正文内容begin-->  阔别文坛四年之后,米兰·昆德拉推出了他的新作,也是他的第四部随笔集《相遇》。在《相遇》简体中文版的首发式上,该书译者、台湾翻译家尉迟秀在介绍台湾人对昆德拉作品的评价时,用了一个有趣的词汇——昆腔。腔,腔调也;昆腔,昆德拉之腔调也。那么,...   [阅读全文]
  • 资讯导航